Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:25
an-Najm - The Star
Verse: 53 : 25

< 53:26   53:24 >



an-Najm (The Star) 53:25

53:25 فلله الاخرة والاولى


TransliterationFalillahi al-akhiratu waal-oola
LiteralSo to God (is) the end (other life) and the first/beginning.

Yusuf AliBut it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
PickthalBut unto Allah belongeth the after (life), and the former.
Arberry And to God belongs the First and the Last.
ShakirNay! for Allah is the hereafter and the former (life).
SarwarAll that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God.
KhalifaTo GOD belongs both the Hereafter, and this world.
Hilali/KhanBut to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
H/K/SaheehRather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
MalikNay! To Allah belongs the hereafter and this present life.[25]
QXPEven though unto Allah belong the later life and the former. (His are the Keys of the heavens and the earth (7:96), (28:77), (39:63), (41:10), (42:12)).
Maulana AliBut for Allah is the Hereafter and the former (life).
Free MindsTo God belongs the Hereafter, and the world.
Qaribullah To Allah belongs the Eternal life and the first life.

George SaleThe life to come, and the present life are Gods:
JM RodwellThe future and the present are in the hand of God:

Asaddespite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]? [I.e., despite the fact (which is the meaning of the particle fa in this context) that God is omnipotent and omniscient and does not, therefore, require any "mediator" between Himself and His creatures.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site