Compared Translations of the meaning of the Quran -  52:33  | |
| < 52:34  52:32 > | 
| Transliteration | Am yaqooloona taqawwalahu bal la yu/minoona | 
| Literal | Or they say: "He made it up." But/rather, they do not believe. | 
| Yusuf Ali | Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith! | 
| Pickthal | Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe! | 
| Arberry | Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe. | 
| Shakir | Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe. | 
| Sarwar | Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith. | 
| Khalifa | Do they say, "He made it all up?" Instead, they are simply disbelievers. | 
| Hilali/Khan | Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not! | 
| H/K/Saheeh | Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe. | 
| Malik | Do they say: "This man has invented this Qur’an himself?" Nay! They do not want to believe.[33] | 
| QXP | Or do they say, "He himself has composed it?" Nay, they simply do not wish to believe. (The Message hits at their vested interests. Hence, so many contradictory blames). | 
| Maulana Ali | Or say they: He has forged it. Nay, they have no faith. | 
| Free Minds | Or do they Say: "He made it all up"? No, they simply do not believe. | 
| Qaribullah | Do they say: 'He has invented it? ' No, they do not believe. | 
| George Sale | Do they say, he hath forged the Koran? Verily they believe not. | 
| JM Rodwell | Will they say, "He hath forged it (the Koran) himself?" Nay, rather it is that they believed not. | 
| Asad | Or do they say, "He himself has composed this [message]"? Nay, but they are not willing to believe! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |