Compared Translations of the meaning of the Quran -  52:12  | |
| < 52:13  52:11 > | 
| Transliteration | Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona | 
| Literal | Those who, they are in a plunge/an engagement in conversation playing/amusing . | 
| Yusuf Ali | That play (and paddle) in shallow trifles. | 
| Pickthal | Who play in talk of grave matters; | 
| Arberry | such as play at plunging, | 
| Shakir | Those who sport entering into vain discourses. | 
| Sarwar | and who indulged in false disputes against (God's revelations). | 
| Khalifa | who are in their blundering, heedless. | 
| Hilali/Khan | Who are playing in falsehood . | 
| H/K/Saheeh | Who are in [empty] discourse amusing themselves. | 
| Malik | who are engaged in their useless sports.[12] | 
| QXP | Who peddle the play of shallow rituals. | 
| Maulana Ali | Who amuse themselves by vain talk. | 
| Free Minds | Who are in their recklessness, playing. | 
| Qaribullah | those who are in plunging, playing. | 
| George Sale | who amused themselves in wading in vain disputes! | 
| JM Rodwell | Who plunged for pastime into vain disputes- | 
| Asad | all those who [throughout their lives] but idly played with things vain - | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |