Compared Translations of the meaning of the Quran -  52:11  | |
| < 52:12  52:10 > | 
| Transliteration | Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeena | 
| Literal | So calamity/scandal (on) that day to the liars/falsifiers . | 
| Yusuf Ali | Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;- | 
| Pickthal | Then woe that day unto the deniers | 
| Arberry | woe that day unto those that cry lies, | 
| Shakir | So woe on that day to those who reject (the truth), | 
| Sarwar | Woe will be to those who rejected the Truth | 
| Khalifa | Woe on that day to the disbelievers - | 
| Hilali/Khan | Then woe that Day to the beliers; | 
| H/K/Saheeh | Then woe, that Day, to the deniers, | 
| Malik | On that Day, woe be to the deniers of truth,[11] | 
| QXP | Ultimately, then, is destruction on that Day for all who belie the Truth. | 
| Maulana Ali | Woe on that day to the deniers, | 
| Free Minds | Woe on that Day to the deniers. | 
| Qaribullah | On that Day woe to those who belied | 
| George Sale | And on that day woe be unto those who accused God's Apostles of imposture; | 
| JM Rodwell | And woe, on that day, to those who called the apostles liars, | 
| Asad | Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth - | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |