Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:4
adh-Dhariyat - The Winnowing Winds, The Scatterers
Verse: 51 : 4

< 51:5   51:3 >

adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:4

51:4 فالمقسمات امرا

TransliterationFaalmuqassimati amran
LiteralSo the apportioners/distributors a matter/affair/order/command.

Yusuf AliAnd those that distribute and apportion by Command;-
PickthalAnd those who distribute (blessings) by command,
Arberry and the partitioners,
ShakirThen those (angels who) distribute blessings by Our command;
Sarwarby the angels which distribute the affairs,
KhalifaDistributing them as commanded.
Hilali/KhanAnd those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allahs) Command;
H/K/SaheehAnd those [angels] apportioning [each] matter,
Malikthen by those who distribute the big affair (rain);[4]
QXPAnd those who share the Command.
Maulana AliAnd those distributing the Affair! --
Free MindsDistributing as commanded.
Qaribullah then by the distributors (angels), ordered;

George Saleand by the angels who distribute things necessary for the support of all creatures:
JM RodwellAnd those which apportion by command!

Asadand those that apportion [the gift of life] at [God's] behest! [These symbolical epithets, consisting of adjectival participles without any mention of the nouns which they qualify, have been variously interpreted by the early commentators; but since there is a consensus of opinion regarding the first of these participles - adh-dhariyat - as denoting "dust-scattering winds", we may assume that the other three relate to different phases or manifestations of the same phenomenon (Razi) - namely, to the life-giving function of the combination of wind, clouds and rain - pointing, symbolically, to the miraculous creation of life as such and, thus, to the existence of a conscious, purposeful Creator.]

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site