Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:19
adh-Dhariyat - The Winnowing Winds, The Scatterers
Verse: 51 : 19

< 51:20   51:18 >

adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:19

51:19 وفي اموالهم حق للسائل والمحروم

TransliterationWafee amwalihim haqqun lilssa-ili waalmahroomi
LiteralAnd in their properties/possessions (is) a share/duty for the asker/questioner/beggar and the deprived.

Yusuf AliAnd in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
PickthalAnd in their wealth the beggar and the outcast had due share.
Arberry and the beggar and the outcast had a share in their wealth.
ShakirAnd in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).
SarwarThey assigned a share of their property for the needy and the destitute.
KhalifaA portion of their money was set aside for the beggar and the needy.
Hilali/KhanAnd in their properties there was the right of the beggar, and the Mahroom (the poor who does not ask the others) ,
H/K/SaheehAnd from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
Malikand share their wealth with the needy who asked for it, and those who did not ask.[19]
QXPAnd in their wealth was the Divine Right of the requester and the deprived (6:142).
Maulana AliAnd in their wealth there was a due share for the beggar and for one who is denied (good).
Free MindsAn in their money was a portion for the beggar and the needy.
Qaribullah and in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented.

George SaleAnd a due portion of their wealth was given unto him who asked, and unto him who was forbidden by shame to ask.
JM RodwellAnd gave due share of their wealth to the suppliant and the outcast.

Asadand [would assign] in all that they possessed a due share unto such as might ask [for help] and such as might suffer privation. [Sc., "but could not beg" - and this applies to all living creatures, whether human beings or mute animals (Razi), irrespective of whether the need is of a physical or an emotional nature.]

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site