Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:14 | |
| < 51:15  51:13 > |
| Transliteration | Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona |
| Literal | Taste/experience your misguidance/seduction this, which you were with it hurrying/hastening . |
| Yusuf Ali | "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!" |
| Pickthal | (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten. |
| Arberry | 'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.' |
| Shakir | Taste your persecution! this is what you would hasten on. |
| Sarwar | and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately". |
| Khalifa | Taste the retribution; this is what you used to challenge. |
| Hilali/Khan | "Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!" |
| H/K/Saheeh | [And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient." |
| Malik | and it will be said: "Taste your chastisement! This is what you were seeking to hasten."[14] |
| QXP | Taste the trial that you brought upon yourselves. This is what you asked to hasten. |
| Maulana Ali | Taste your persecution! This is what you would hasten on. |
| Free Minds | "Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened." |
| Qaribullah | 'Taste your trial. This is what you have sought to hasten! ' |
| George Sale | and it shall be said unto them, taste your punishment; this is what ye demanded to be hastened. |
| JM Rodwell | Taste ye of this your torment, whose speedy coming ye challenged. |
| Asad | [and will be told:] "Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking f or!" [A reference to their one-time sarcastic demand that they should be punished for their rejection of the Quranic message: cf. 6:57-58 and 8:32.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |