Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:65
al-Ma'idah - The Table, The Table Spread
Verse: 5 : 65

< 5:66   5:64 >



al-Ma'idah (The Table, The Table Spread)

5:65 ولو ان اهل الكتاب امنوا واتقوا لكفرنا عنهم سيئاتهم ولادخلناهم جنات النعيم


TransliterationWalaw anna ahla alkitabi amanoo waittaqaw lakaffarna AAanhum sayyi-atihim walaadkhalnahum jannati alnnaAAeemi
LiteralAnd if that The Book's people believed and feared and obeyed We would have substituted from them their sins/crimes, and We would have entered them the blessing's gardens.

Yusuf AliIf only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.
PickthalIf only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.
Arberry But had the People of the Book believed and been godfearing, We would have acquitted them of their evil deeds, and admitted them to Gardens of Bliss.
ShakirAnd if the followers of the Book had believed and guarded (against evil) We would certainly have covered their evil deeds and We would certainly have made them enter gardens of bliss
SarwarHad the People of the Book accepted the faith and observed piety, certainly, We would have redeemed their bad deeds and admitted them into a blissful Paradise.
KhalifaIf only the people of the scripture believe and lead a righteous life, we will then remit their sins, and admit them into gardens of bliss.
Hilali/KhanAnd if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become AlMuttaqoon (the pious - see V.2:2) We would indeed have blotted out their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).
H/K/SaheehAnd if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.
MalikIf instead of this rebellious attitude the people of the Book had believed and become Godfearing, We would certainly have removed their iniquities and admitted them to the gardens of Bliss (Paradise).[65]
QXPIf the People of the Scripture would believe in the Qur'an and be mindful of the Divine Laws, We would remit their sins from them and admit them into the Gardens of Bliss.
Maulana AliAnd if the People of the Book had believed and kept their duty We would certainly have removed from them their evils, and made them enter gardens of bliss.
Free MindsAnd if the people of the Scripture only would have believed and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of Paradise.
Qaribullah If the People of the Book had believed and kept from evil, We would pardon them their sins and admit them to the Gardens of Delight.

George SaleMore, if they who have received the scriptures believe, and fear God, We will surely expiate their sins from them, and We will lead them into gardens of pleasure;
JM RodwellBut if the people of the Book believe and have the fear of God, we will surely put away their sins from them, and will bring them into gardens of delight:

AsadIf the followers of the Bible would but attain to [true] faith and God-consciousness, We should indeed efface their [previous] bad deeds, and indeed bring them into gardens of bliss;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site