Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:56
al-Ma'idah - The Table, The Table Spread
Verse: 5 : 56

< 5:57   5:55 >



al-Ma'idah (The Table, The Table Spread)

5:56 ومن يتول الله ورسوله والذين امنوا فان حزب الله هم الغالبون


TransliterationWaman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboona
LiteralAnd who follows God and His messenger and those who believed, so that God's group/party, they are the defeaters/conquerors.

Yusuf AliAs to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.
PickthalAnd whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.
Arberry Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors.
ShakirAnd whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant.
SarwarOne whose guardians are God, His Messenger ,and the true believers should know that God's party will certainly triumph.
KhalifaThose who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors.
Hilali/KhanAnd whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.
H/K/SaheehAnd whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed indeed, the party of Allah they will be the predominant.
MalikWhoever makes Allah, His Messenger and the fellow believers his protecting friends, must know that Allah’s party will surely be victorious.[56]
QXPThose who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious.
Maulana AliAnd whoever takes Allah and His Messenger and those who believe for friend -- surely the party of Allah, they shall triumph.
Free MindsAnd whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious.
Qaribullah Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor.

George SaleAnd whoso taketh God, and his Apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious.
JM RodwellAnd whoso take God and His Apostle, and those who believe for friends, they truly are the people of God; they shall have the upper hand.

Asadfor, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site