Compared Translations of the meaning of the Quran -  47:9  | |
| < 47:10  47:8 > | 
| Transliteration | Thalika bi-annahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum | 
| Literal | That (is) with that they hated what God descended, so He wasted/invalidated their deeds. | 
| Yusuf Ali | That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless. | 
| Pickthal | That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless. | 
| Arberry | That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail. | 
| Shakir | That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null. | 
| Sarwar | they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue. | 
| Khalifa | That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works. | 
| Hilali/Khan | That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless. | 
| H/K/Saheeh | That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds. | 
| Malik | That is because they hate the revelations of Allah; therefore, He rendered their deeds fruitless.[9] | 
| QXP | This, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless.(13:17). ('Habet' = Undigested food that fails to provide nourishment). | 
| Maulana Ali | That is because they hate that which Allah reveals, so He has rendered their deeds fruitless. | 
| Free Minds | That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works. | 
| Qaribullah | That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds. | 
| George Sale | This shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: Wherefore their works shall become of no avail. | 
| JM Rodwell | This-because they were averse from the command which God sent down; Fruitless, therefore, shall their works become! | 
| Asad | this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high [Namely, the revelation relating to man's moral responsibility to a Supreme Being.] - and thus He causes all their deeds to come to nought! [The particle fa ("and thus") at the beginning of this clause connotes a consequence: in other words, it is their rejection of the idea of moral responsibility, inherent in all divine revelation, that deprives the deeds of "those who are bent on denying the truth" - even such deeds as might be termed "good" - of all moral value. This law of inner causality explains fully the phrase "He will let all their [good] deeds go to waste" occurring in verses 1 and 8.] | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |