Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:27 | |
| < 44:28  44:26 > |
| Transliteration | WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena |
| Literal | And blessing/goodness they were in it joyful (eating fruit) ? |
| Yusuf Ali | And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! |
| Pickthal | And pleasant things wherein they took delight! |
| Arberry | and what prosperity they had rejoiced in! |
| Shakir | And goodly things wherein they rejoiced; |
| Sarwar | and other bounties which they enjoyed yet left behind! |
| Khalifa | Blessings that they enjoyed. |
| Hilali/Khan | And comforts of life wherein they used to take delight! |
| H/K/Saheeh | And comfort wherein they were amused. |
| Malik | And means of luxury and comfort which they used to enjoy![27] |
| QXP | And blessings that they enjoyed. |
| Maulana Ali | And goodly things wherein they rejoiced! |
| Free Minds | And blessings that they enjoyed? |
| Qaribullah | and good things in which they took delight. |
| George Sale | and advantages which they enjoyed, did they leave behind them? |
| JM Rodwell | And pleasures in which they rejoiced them! |
| Asad | and [all that] life of ease in which they used to delight! |
|
Add this page to your Favorites
Close |