Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:12 | |
| < 44:13  44:11 > |
| Transliteration | Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna mu/minoona |
| Literal | (They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing." |
| Yusuf Ali | (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!" |
| Pickthal | (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers. |
| Arberry | 'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.' |
| Shakir | Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers. |
| Sarwar | Lord, remove this torment from us for we are believers". |
| Khalifa | "Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers." |
| Hilali/Khan | (They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!" |
| H/K/Saheeh | [They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." |
| Malik | Then the mankind will say: "Our Lord! Remove from us this punishment, surely we have become real believers."[12] |
| QXP | O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)." |
| Maulana Ali | Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers. |
| Free Minds | "Our Lord, remove the retribution from us; we are believers." |
| Qaribullah | 'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers. ' |
| George Sale | They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers. |
| JM Rodwell | They will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers." |
| Asad | O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |