Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:47
ash-Shura - Council, Consultation, The Counsel
Verse: 42 : 47

< 42:48   42:46 >



ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:47

42:47 استجيبوا لربكم من قبل ان ياتي يوم لامرد له من الله مالكم من ملجا يومئذ ومالكم من نكير


TransliterationIstajeeboo lirabbikum min qabli an ya/tiya yawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakum min malja-in yawma-ithin wama lakum min nakeerin
LiteralAnswer/reply to your Lord from before that (E) a day/time comes (there be) no return (protection) to (from) it from God, none from a refuge/shelter (is) for you (on) that day, and none from defiance/ignorance (is) for you.

Yusuf AliHearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
PickthalAnswer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.
Arberry Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial.
ShakirHearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial.
SarwarPledge obedience to your Lord before the coming of the inevitable Day when you will find no refuge to escape from God's wrath and no one to defend you.
KhalifaYou shall respond to your Lord before a day comes which is decreed inevitable by GOD. There will be no refuge for you on that day, nor an advocate.
Hilali/KhanAnswer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds).
H/K/SaheehRespond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial.
MalikAnswer the call of your Lord before that Day arrives which cannot be averted against the will of Allah. There shall be no refuge for you on that Day, nor shall you be able to deny your sins.[47]
QXPHence, respond to your Lord before there comes to you from Allah a Day which is not to be averted. There will be no shelter for you on that Day nor will you have any rebuttal to what you did.
Maulana AliHearken to your Lord before there comes from Allah the day which there is no averting. You will have no refuge on that day, nor will it be yours to make a denial.
Free MindsRespond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate.
Qaribullah Answer your Lord before that Day arrives which cannot be turned back from Allah, for you on that Day there shall be neither shelter, nor denial.

George SaleHearken unto your Lord, before the day come, which God will not keep back: Ye shall have no place of refuge on that day; neither shall ye be able to deny your sins.
JM RodwellHearken then to your Lord ere the day come, which none can put back when God doth ordain its coming. No place of refuge for you on that day! no denying your own works!

Asad[Hence, O men,] respond to your Sustainer before there comes, at God's behest, [Lit., "from God".] a Day on which there will be no turning back: [for] on that Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to deny aught [of the wrong that you have done].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site