Compared Translations of the meaning of the Quran -  41:5  | |
| < 41:6  41:4 > | 
|      41:5 وقالوا قلوبنا في اكنة مما تدعونا اليه وفي اذاننا وقر ومن بيننا وبينك حجاب فاعمل اننا عاملون  | |
| Transliteration | Waqaloo quloobuna fee akinnatin mimma tadAAoona ilayhi wafee athanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmal innana AAamiloona | 
| Literal | And they said: "Our hearts/minds (are) in covers/protections from what you call us to it, and in our ears (is a) weight/deafness , and from between us and between you (is) a divider/partition , so make/do , that we truly are making/doing ." | 
| Yusuf Ali | They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)" | 
| Pickthal | And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting. | 
| Arberry | They say, 'Our hearts are veiled from what thou callest us to, and in our ears is a heaviness, and between us and thee there is a veil; so act; we are acting!' | 
| Shakir | And they say: Our hearts are under coverings from that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you, so work, we too are working. | 
| Sarwar | They say, "Our hearts are covered against and our ears are deaf to whatever you (Muhammad) invite us to. There is a barrier between us and you. So act as you please and we shall act as we please". | 
| Khalifa | They said, "Our minds are made up, our ears are deaf to your message, and a barrier separates us from you. Do what you want, and so will we." | 
| Hilali/Khan | And they say: "Our hearts are under coverings (screened) from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so work you (on your way); verily, we are working (on our way)." | 
| H/K/Saheeh | And they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working." | 
| Malik | They say: "Our hearts are concealed in veils from the faith to which you call us, there is deafness in our ears and there is a barrier between you and us: so you work your way and we keep on working our way."[5] | 
| QXP | And so they say, "Our hearts are veiled from what you invite us to, and (consider) there is deafness in our ears, and that between us and you is a barrier. So, do as you will (mind your business), and, behold, we shall do as we have been doing." | 
| Maulana Ali | And they say: Our hearts are under coverings from that to which thou callest us, and there is a deafness in our ears, and there is a veil between us and thee, so act, we too are acting. | 
| Free Minds | And they said: "Our hearts are sealed from what you invite us to, and in our ears is a deafness, and there is a barrier between us and you. So do what you will, and so will we." | 
| Qaribullah | They say: 'Our hearts are veiled from that to which you call us, and in our ears there is heaviness. And between us and you is a veil. So work (as you will) and we are working. ' | 
| George Sale | And they say, our hearts are veiled from the doctrine to which thou invitest us; and there is a deafness in our ears, and a curtain between us and thee: Wherefore act thou, as thou shalt think fit; for we shall act according to our own sentiments. | 
| JM Rodwell | And they say, "Our hearts are under shelter from thy teachings, and in our ears is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act as thou thinkest right: we verily shall act as we think right." | 
| Asad | and so they say, [as it were:] "Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier. [For this rendering of the term hijab, see note on the first sentence of 7:46. See also 6:25. The "saying" of those who turn away from the message of the Quran is, of course, figurative, describing only their attitude.] Do, then, [whatever thou wilt, whereas,] behold, we shall do [as we have always done]!" | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |