Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:4
Fussilat - Explained in Detail, Revelations Well Expounded
Verse: 41 : 4

< 41:5   41:3 >



Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:4

41:4 بشيرا ونذيرا فاعرض اكثرهم فهم لايسمعون


TransliterationBasheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona
LiteralAn announcer of good news and a warner/giver of notice , so most of them objected/opposed , so they do not hear/listen.

Yusuf AliGiving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not.
PickthalGood tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.
Arberry good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear.
ShakirA herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not.
SarwarIt contains glad news and warnings (for the people), but most of them have ignored it and do not listen.
KhalifaA bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear.
Hilali/KhanGiving glad tidings (of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)), and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not.
H/K/SaheehAs a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.
MalikA giver of good news and admonition: yet most of the people turn their backs and do not listen.[4]
QXPA herald of glad news as well as a warning. Yet, most of them turn away so that they hear not.
Maulana AliGood news and a warning. But most of them turn away, so they hear not.
Free MindsA bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.
Qaribullah It bears glad tidings and a warning, yet most of them turn away and do not listen.

George Salebearing good tidings, and denouncing threats: But the greater part of them turn aside, and hearken not thereto.
JM RodwellAnnouncer of glad tidings and charged with warnings! But most of them withdraw and hearken not:

Asadto be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message]; [The "people of [innate] knowledge" mentioned in the preceding verse are obviously those who understand the spiritual purport of this divine writ and, therefore, submit to its guidance: hence, it cannot be "most of them" who are referred to in the above phrase and in the next verse but, on the contrary, people who are devoid of such knowledge and to whom, in consequence, the Quran is meaningless. This elliptically implied differentiation - overlooked by almost all of the commentators (with perhaps the sole exception of Ibn Kathir) - can only be brought out by means of an interpolation at the beginning of the sentence.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site