Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:49
Fussilat - Explained in Detail, Revelations Well Expounded
Verse: 41 : 49

< 41:50   41:48 >



Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:49

41:49 لايسأم الانسان من دعاء الخير وان مسه الشر فيؤوس قنوط


TransliterationLa yas-amu al-insanu min duAAa-i alkhayri wa-in massahu alshsharru fayaoosun qanootun
LiteralThe human/mankind does not get bored/tired from the goodness' call/request/prayer , and if the bad/evil/harm touched him, so he is despairing/hopeless despaired.

Yusuf AliMan does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair.
PickthalMan tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate.
Arberry Man wearies not of praying for good; but when evil visits him, then he is cast down and desperate.
ShakirMan is never tired of praying for good, and if evil touch him, then he is despairing, hopeless.
SarwarThe human being never tires of asking for good, but if he is afflicted by hardship, he despairs and gives up all hope.
KhalifaThe human being never tires of imploring for good things. And when adversity befalls him, he turns despondent, desperate.
Hilali/KhanMan (the disbeliever) does not get tired of asking good (things from Allah), but if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair.
H/K/SaheehMan is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing.
MalikMan is never tired of praying for good, but when any evil befalls him, he loses hope and is in despair.[49]
QXPMan tires not of looking for wealth and happiness, and if harm touches him, soon he is disheartened, despondent. (100:8), (102:1-2).
Maulana AliMan tires not of praying for good, but, if evil touch him, he is despairing, hopeless.
Free MindsThe human being does not tire in imploring for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate!
Qaribullah Mankind never wearies of supplicating for goodness, but when evil befalls him he is downcast and (grows) desperate.

George SaleMan is not wearied with asking good; but if evil befall him, he despondeth, and despaireth.
JM RodwellMan ceaseth not to pray for good: but if evil betide him he despondeth, despairing.

AsadMAN NEVER TIRES of asking for the good [things of life]; and if evil fortune touches him, he abandons all hope, giving himself up to despair. [See note on 11:9.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site