Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:168
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 168

< 4:169   4:167 >



an-Nisa' (Women)

4:168 ان الذين كفروا وظلموا لم يكن الله ليغفر لهم ولاليهديهم طريقا


TransliterationInna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tareeqan
LiteralThat those who disbelieved and caused injustice/oppression, God was not to forgive for them, and nor to guide them a way/path .

Yusuf AliThose who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-
PickthalLo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,
Arberry Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road
ShakirSurely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path
SarwarGod will not forgive those who have rejected the faith and committed injustice, nor will He guide them to any way
KhalifaThose who disbelieve and transgress, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way;
Hilali/KhanVerily, those who disbelieve and did wrong (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubee).
H/K/SaheehIndeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path.
MalikSurely Allah will neither forgive those who reject faith and act unjustly; nor guide them to any way[168]
QXPThose who indulge in such blatant denial and hinder people from Allah's Way, are wrongdoers. They are violating one of the basic human rights i.e. that of attaining knowledge (4:167). According to the Law of Requital, they block their own way to forgiveness and guidance.
Maulana AliThose who disbelieve and act unjustly, Allah will never forgive them, nor guide them to a path,
Free MindsThose who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path.
Qaribullah Surely, those who disbelieve and have done harm. Allah would not forgive them, neither guide them to a Path,

George SaleVerily those who believe not, and act unjustly, God will by no means forgive, neither will He direct them into any other way,
JM RodwellVerily, those who believe not, and act wrongfully, God will never pardon, and never will he guide them on path,

AsadBehold, those who are bent on denying the truth and on evildoing - God will indeed not forgive them, nor will He guide them onto any road


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site