Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:158
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 158

< 4:159   4:157 >



an-Nisa' (Women)

4:158 بل رفعه الله اليه وكان الله عزيزا حكيما


TransliterationBal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman
LiteralBut God rose him (Jesus) to Him, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious.

Yusuf AliNay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
PickthalBut Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
Arberry God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise.
ShakirNay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.
SarwarGod raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise.
KhalifaInstead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.
Hilali/KhanBut Allah raised him (Iesa (Jesus)) up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever AllPowerful, AllWise.
H/K/SaheehRather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
MalikNay! The fact is that Allah took him up to Himself. Allah is Mighty, Wise.[158]
QXPNay, Allah exalted him unto Himself. (They had plotted thinking that crucifixion was a death of dishonor. But Allah raised him in honor). Allah is Almighty, Wise.
Maulana AliNay, Allah exalted him in His presence. And Allah is ever Mighty, Wise.
Free MindsFor God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
Qaribullah Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise.

George Salebut God took him up unto Himself: And God is mighty and wise.
JM Rodwellbut God took him up to Himself. And God is Mighty, Wise!

Asadnay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site