Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:6
Sad - The Letter Sad
Verse: 38 : 6

< 38:7   38:5 >



Sad (The Letter Sad) 38:6

38:6 وانطلق الملا منهم ان امشوا واصبروا على الهتكم ان هذا لشئ يراد


TransliterationWaintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashay-on yuradu
LiteralAnd the assembly/nobles set out that: "Walk and be patient on your gods, that (E) (is) a thing (E) is being wanted/intended ."

Yusuf AliAnd the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
PickthalThe chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
Arberry And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
ShakirAnd the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
SarwarA group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you.
KhalifaThe leaders announced, "Go and steadfastly persevere in worshiping your gods. This is what is desired.
Hilali/KhanAnd the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!
H/K/SaheehAnd the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.
MalikTheir leaders go about saying: "Pay no heed, stand firm in the service of your gods; this slogan of One God is designed against you.[6]
QXPTheir leaders go about saying, "Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives.
Maulana AliAnd the chiefs among them say: Go and steadily adhere to your gods: surely this is a thing intended.
Free MindsAnd the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."
Qaribullah Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired.

George SaleAnd the chief men among them departed, saying to one another, go, and persevere in the worship of your gods: Verily this is the thing which is designed.
JM RodwellAnd their chiefs took themselves off. "Go, said they, and cleave steadfastly to your gods. Ye see the thing aimed at.

AsadAnd their leaders launch forth [thus]: "Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do! [Lit., "a thing desired" or "to be desired", i.e., a sensible course of action.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site