Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:36
Sad - The Letter Sad
Verse: 38 : 36

< 38:37   38:35 >



Sad (The Letter Sad) 38:36

38:36 فسخرنا له الريح تجري بامره رخاء حيث اصاب


TransliterationFasakhkharna lahu alrreeha tajree bi-amrihi rukhaan haythu asaba
LiteralSo We manipulated/subjugated for him the wind/breeze it flows/passes with his order/command, soft/gentle where/when it struck/marked .

Yusuf AliThen We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
PickthalSo We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Arberry So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
ShakirThen We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
SarwarWe made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
KhalifaWe (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.
Hilali/KhanSo, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
H/K/SaheehSo We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
MalikWe accepted his prayer and subjected to him the wind, which blew gently in whichever direction he wanted;[36]
QXPSo We gave him the science of making the wind serve him and it carried his ships wherever he intended (34:12).
Maulana AliSo We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Free MindsSo, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it.
Qaribullah So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;

George SaleAnd We made the wind subject to him; it ran gently at his command, whithersoever he directed.
JM RodwellSo we subjected the wind to him; it ran softly at his bidding, whithersoever he directed it:

AsadAnd so [I.e., as a reward for his humility and turning-away from worldly ambitions, implied in the prayer, "Forgive me my sins".] We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed, [Cf. 21:81 and the corresponding note. For the meaning, in general, of the many legends surrounding the person of Solomon, see note on 21:82.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site