Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:9 | |
| < 37:10  37:8 > |
| Transliteration | Duhooran walahum AAathabun wasibun |
| Literal | Expelled/driven away , and for them (is) a permanent/continuous/lasting torture. |
| Yusuf Ali | Repulsed, for they are under a perpetual penalty, |
| Pickthal | Outcast, and theirs is a perpetual torment; |
| Arberry | rejected, and theirs is an everlasting chastisement, |
| Shakir | Being driven off, and for them is a perpetual chastisement, |
| Sarwar | and driven away to suffer the necessary torment. |
| Khalifa | They have been condemned; they have incurred an eternal retribution. |
| Hilali/Khan | Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment. |
| H/K/Saheeh | Repelled; and for them is a constant punishment, |
| Malik | they are repulsed and are under a constant chastisement.[9] |
| QXP | Outcast--and theirs is a lasting torment. |
| Maulana Ali | Driven off; and for them is a perpetual chastisement, |
| Free Minds | Outcasts; they will have an eternal retribution. |
| Qaribullah | They are rejected and theirs is an everlasting punishment; |
| George Sale | to repel them, and a lasting torment is prepared for them; -- |
| JM Rodwell | Driven off and consigned to a lasting torment; |
| Asad | cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come]; |
|
Add this page to your Favorites
Close |