Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:113
as-Saffat - Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers
Verse: 37 : 113

< 37:114   37:112 >



as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:113

37:113 وباركنا عليه وعلى اسحاق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين


TransliterationWabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
LiteralAnd We blessed on him and on Isaac, and from their (B)'s descendants, (are) good doers, and (a) clear/evident unjust/oppressive to himself.

Yusuf AliWe blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
PickthalAnd We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
Arberry And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.
ShakirAnd We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
SarwarWe had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.
KhalifaWe blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.
Hilali/KhanWe blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
H/K/SaheehAnd We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
MalikWe blessed him and Isaac both. Among their progeny there are some who are righteous and some who are clearly doing wrong to their own souls.[113]
QXPAnd We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self".
Maulana AliAnd We blessed him and Isaac. And of their offspring some are doers of good, but some are clearly unjust to themselves.
Free MindsAnd We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
Qaribullah and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves.

George Saleand We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls.
JM RodwellAnd on him and on Isaac we bestowed our blessing. And among their offspring were well-doers, and others, to their own hurt undoubted sinners.

Asadand We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves. [I.e., commit evil. With this prediction the Quran refutes, as in so many other places, the spurious contention of the Jews that they are "the chosen people" by virtue of their descent from Abraham, Isaac and Jacob, and therefore a priori "assured", as it were, of God's acceptance. In other words, God's blessing a prophet or a saint does not, by itself, imply the conferment of any special status on his descendants.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site