Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:9
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Verse: 36 : 9

< 36:10   36:8 >



Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:9

36:9 وجعلنا من بين ايديهم سدا ومن خلفهم سدا فاغشيناهم فهم لايبصرون


TransliterationWajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
LiteralAnd We put/made from between their hands a barrier , and from behind them a barrier , so We covered/afflicted them , so they do not see/look/understand.

Yusuf AliAnd We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
PickthalAnd We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
Arberry and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.
ShakirAnd We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.
SarwarWe have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see.
KhalifaAnd we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.
Hilali/KhanAnd We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
H/K/SaheehAnd We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.
Malikand We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and then We have covered them over so they cannot see.[9]
QXPAnd We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history).
Maulana AliAnd We have set a barrier before them and a barrier behind them, thus We have covered them, so that they see not.
Free MindsAnd We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
Qaribullah We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see.

George SaleAnd We have set a bar before them, and a bar behind them; and We have covered them with darkness; wherefore they shall not see.
JM RodwellBefore them have we set a barrier and behind them a barrier, and we have shrouded them in a veil, so that they shall not see.

Asadand We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see: [Sc., "so that they can neither advance nor go back": a metaphor of utter spiritual stagnation.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site