Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:38
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Verse: 38

< 36:39   36:37 >



Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:38

36:38 والشمس تجري لمستقر لها ذلك تقدير العزيز العليم


TransliterationWaalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
LiteralAnd the sun passes/orbits to an establishment/affixation to it, that (is) the glorious'/mighty's predestination/evaluation .

Yusuf AliAnd the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
PickthalAnd the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
Arberry And the sun -- it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
ShakirAnd the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.
Sarwarhow the sun moves in its orbit and this is the decree of the Majestic and All-knowing God;
KhalifaThe sun sets into a specific location, according to the design of the Almighty, the Omniscient.
Hilali/KhanAnd the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.
H/K/SaheehAnd the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
MalikThe sun runs its course, this course is predetermined for it by the Almighty, the All-Knowing.[38]
QXPAnd the sun: it runs its appointed course. That is the measure of the Almighty, the Knower. (The sun along with its system is moving to the Solar Apex, Constellation of Hercules, at a speed 150 miles per second, according to the current science).
Maulana AliAnd the sun moves on to its destination. That is the ordinance of the Mighty, the Knower.
Free MindsAnd the sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
Qaribullah The sun runs to its fixed restingplace; that is the decree of the Almighty, the Knower.

George SaleAnd the sun hasteneth to his place of rest. This is the disposition of the mighty, the wise God.
JM RodwellAnd the Sun hasteneth to her place of rest. This, the ordinance of the Mighty, the Knowing!

AsadAnd [they have a sign in] the sun: it runs in an orbit of its own [In the generally-accepted reading, this phrase is spelled li-mustaqarrin laha, which may be rendered as above or, more conventionally, as "to its point of rest", i.e., the time (or point) of the daily sunset (Razi). However, Abd Allah ibn Masud is reliably reported to have read these words as la mustaqarra laha (Zamakhshari), which gives us the meaning of "it runs [on its course] without having any rest", i.e., unceasingly.] - [and] that is laid down by the will of the Almighty, the All-Knowing;