Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:19
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Verse: 36 : 19

< 36:20   36:18 >



Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:19

36:19 قالوا طائركم معكم ائن ذكرتم بل انتم قوم مسرفون


TransliterationQaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtum bal antum qawmun musrifoona
LiteralThey said: "Your omen (fate/future is) with you, (even if you) are, you were reminded, but you are a nation (of) wasters/extravagators ."

Yusuf AliThey said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
PickthalThey said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
Arberry They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.'
ShakirThey said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.
SarwarThe Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people."
KhalifaThey said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
Hilali/KhanThey (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifoon (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).
H/K/SaheehThey said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
MalikThey said: "Your evil omens lie within yourselves. Do you say this because you are being admonished? Indeed you are a nation of transgressors."[19]
QXPThe Messengers replied, "Your destiny rests with yourselves, now that you have been reminded. (There is no such thing as a bad omen (17:13)). Nay, but you are a people who are wasting away your potentials." (10:12).
Maulana AliThey said: Your evil fortune is with you. What! If you are reminded! Nay, you are an extravagant people.
Free MindsThey said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
Qaribullah They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation. '

George SaleThe Apostles answered, your evil presage is with yourselves: Although ye be warned, will ye persist in your errors? Verily ye are a people who transgress exceedingly.
JM RodwellThey said, "Your augury of ill is with yourselves. Will ye be warned? Nay, ye are an erring people."

Asad[The apostles] replied: "Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Cf. 17:13 - "every human being's destiny (ta ir) have We tied to his neck" - and the corresponding note.] [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!" [For this rendering of musrifun (sing. musrif), see note on the last sentence of 10:12.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site