Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:35
Fatir - The Angels, Originator, The Creator
Verse: 35 : 35

< 35:36   35:34 >



Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:35

35:35 الذي احلنا دارالمقامة من فضله لايمسنا فيها نصب ولايمسنا فيها لغوب


TransliterationAllathee ahallana dara almuqamati min fadlihi la yamassuna feeha nasabun wala yamassuna feeha lughoobun
LiteralWho placed us/made us occupy (the) house/home (of) the residence/position, from His grace/favour ;Hardship/fatigue does not touch us in it, and nor exhaustion touches us in it.

Yusuf Ali"Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."
PickthalWho, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.
Arberry who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.'
ShakirWho has made us alight in a house abiding for ever out of . His grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us.
SarwarIt is He who has granted us, through His favor, an everlasting dwelling wherein we shall experience no hardship nor any fatigue."
Khalifa"He has admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. Never do we get bored herein, never do we get tired."
Hilali/KhanWho, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us."
H/K/SaheehHe who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]."
MalikWho has admitted us to this Eternal Home out of His bounty, wherein we neither experience any toil nor sense of any weariness."[35]
QXPWho, out of His Bounty, has settled us in the mansion of Eternity. Neither do we experience toil herein, nor any sense of weariness." (20:118).
Maulana AliWho out of His grace has made us alight in a house abiding for ever; therein toil touches us not nor does fatigue afflict us therein.
Free Minds"The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue."
Qaribullah Through His bounty He has made us to live in the abode of Everlasting Life, where neither weariness nor fatigue shall touch us. '

George SaleWho hath caused us to take up our rest in a dwelling of eternal stability, through his bounty, wherein no labour shall touch us, neither shall any weariness affect us.
JM RodwellWho of His bounty hath placed us in a manison that shall abide for ever: therein no toil shall reach us, and therein no weariness shall touch us."

AsadHe who, out of His bounty, has made us alight in this abode of life enduring, wherein no struggle can assail us, and wherein no weariness can touch us!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site