Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:47
Saba' - Saba, Sheba
Verse: 34 : 47

< 34:48   34:46 >



Saba' (Saba, Sheba) 34:47

34:47 قل ماسالتكم من اجر فهو لكم ان اجري الا على الله وهو على كل شئ شهيد


TransliterationQul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shay-in shaheedun
LiteralSay: I did not ask/question you from a reward , so it is for you, that truly my reward (is) except on God, and He is on every thing (an) honest witness/testifier ."

Yusuf AliSay: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."
PickthalSay: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
Arberry Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.'
ShakirSay: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things.
SarwarSay, "Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things."
KhalifaSay, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things."
H/K/SaheehSay, "Whatever payment I might have asked of you it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness."
MalikTell them: "I do not ask you for any recompense, even though what I preach is all in your interest. My reward is only due from Allah and He is a witness over everything."[47]
QXPSay, "Whatever reward do I ask you, it is yours. My reward rests with none but Allah, and He is Witness unto everything."
Maulana AliSay: Whatever reward I ask of you, that is only for yourselves. My reward is only with Allah, and He is a Witness over all things.
Free MindsSay: "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things."
Qaribullah Say: 'I ask no wage of you; that shall be yours. My wage is only upon Allah and He is Witness over everything. '

George SaleSay, I ask not of you any reward for my preaching; it is your own, either to give or not: My reward is to be expected from God alone; and he is witness over all things.
JM RodwellSAY: I ask not any wage from you: keep it for yourselves: my wage is from God alone. And He is witness over all things!

AsadSay: "No reward have I ever asked of you [out of anything] that is yours: [I.e., no reward of a material nature: cf. 25:57 - "no reward other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way".] my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site