Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:41
Saba' - Saba, Sheba
Verse: 34 : 41

< 34:42   34:40 >



Saba' (Saba, Sheba) 34:41

34:41 قالوا سبحانك انت ولينا من دونهم بل كانوا يعبدون الجن اكثرهم بهم مؤمنون


TransliterationQaloo subhanaka anta waliyyuna min doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhum bihim mu/minoona
LiteralThey said: "Your praise/glory; you are our guardian/ally from other than them, but they were worshipping the Jinns , most of them with them (are) believing."

Yusuf AliThey will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."
PickthalThey will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them.
Arberry They shall say, 'Glory be to Thee'! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them.'
ShakirThey shall say: Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the jinn; most of them were believers in them.
SarwarThey will reply, "All glory belongs to you. You are our guardian, not they. They had been worshipping the jinn and most of them had strong faith".
KhalifaThey will answer, "Be You glorified. You are our Lord and Master, not them. Instead, they were worshiping the jinns; most of them were believers therein."
Hilali/KhanThey (angels) will say: "Glorified be You! You are our Walee (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them."
H/K/SaheehThey will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor not them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."
MalikThey will respond: "Glory be to You! Our tie is with You - as a protector - not with them; but they used to worship the Jinns and it was them in whom most of these people believed."[41]
QXPThey will answer, "Glory is Yours! You are our Master, not them. Nay, they used to worship the invisible guises of their selfish desire. Most of them were believers therein." (Jinns = Hidden from sight. Generally this term in the Qur'an applies to nomads rarely appearing in townships. It is also used to describe rebellious desire, emotions and fiery temperament like Satan (6:101), (18:50), (37:158), (55:15).
Maulana AliThey will say: Glory be to Thee! Thou art our Protecting Friend, not they; nay, they worshipped the jinn; most of them were believers in them.
Free MindsThey will Say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were worshiping the Jinn; most were believers to them."
Qaribullah 'Exaltations to You! ' they will answer. 'You are our Guardian other than them! No, rather they worshipped the jinn, and it was them which most believed. '

George SaleAnd the angels shall answer, God forbid! Thou art our friend, and not these: But they worshipped devils; the greater part of them believed in them.
JM RodwellThey shall say, "Glory be to thee! Thou art our master, not these! But they worshipped the Djinn: it was in them that most of them believed.

AsadThey will answer: "Limitless art Thou in Thy glory! Thou [alone] art close unto us, not they! [Implying that they (the angels) would never have accepted that worship which is due to God alone.] Nay, [when they thought that they were worshipping us,] they were but [blindly] worshipping forces concealed from their senses; most of them believed in them." [In this instance, I believe, the term jinn has its primary meaning of "that which is concealed from [man's] senses" (see Appendix III), thus including all manner of unknown forces, both real and imaginary, believed to be inherent in what we describe as "nature". Hence, the answer of the angels implies that the sinners' alleged worship of them had never been more than a subconscious screen for their fear of the invisible forces of nature and, ultimately, of the yet deeper fear of the Unknown - that fear which sooner or later engulfs all who refuse to believe in the existence of God and, hence, cannot see any meaning or purpose in human life. (See also the last sentence of 10:28 and the corresponding note.)]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site