Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:2
al-Ahzab - The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies
Verse: 33 : 2

< 33:3   33:1 >



al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:2

33:2 واتبع مايوحى اليك من ربك ان الله كان بما تعملون خبيرا


TransliterationWaittabiAA ma yooha ilayka min rabbika inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
LiteralAnd follow what is inspired/transmitted to you from your Lord, that truly God was/is with what you make/do an expert/experienced.

Yusuf AliBut follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do.
PickthalAnd follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.
Arberry And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do.
ShakirAnd follow what is revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do;
SarwarFollow what has been revealed to you from your Lord. God is All-aware of what you do.
KhalifaFollow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.
Hilali/KhanAnd follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do.
H/K/SaheehAnd follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
MalikFollow that which is revealed to you from your Lord: for Allah is aware of what you do.[2]
QXPAnd follow that which is revealed to you from your Lord. Allah is Aware of all you people do.
Maulana AliAnd trust in Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs).
Free MindsAnd follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
Qaribullah Follow what is revealed to you from your Lord, for Allah is Aware of what they do,

George SaleBut follow that which is revealed unto thee from thy Lord; for God is well-acquainted with that which ye do:
JM RodwellBut follow what is revealed to thee from thy Lord: Cognisant truly is He of all your actions-

AsadAnd follow [but] that which comes unto thee through revelation from thy Sustainer: [Lit., "what is revealed to thee from thy Sustainer" - indicating that He is the source of all revelation.] for God is truly aware of all that you do, [O men].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site