Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:16
al-Ahzab - The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies
Verse: 33 : 16

< 33:17   33:15 >



al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:16

33:16 قل لن ينفعكم الفرار ان فررتم من الموت او القتل واذا لاتمتعون الا قليلا


TransliterationQul lan yanfaAAakumu alfiraru in farartum mina almawti awi alqatli wa-ithan la tumattaAAoona illa qaleelan
LiteralSay: "The escape/flight will never/not benefit you if you escaped/fled from the death/lifelessness or the killing/fighting , and then you do not be living long/enjoying except a little."

Yusuf AliSay: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"
PickthalSay: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.
Arberry Say: 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little.'
ShakirSay: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.
Sarwar(Muhammad), tell them, "Running away will never be of any benefit to you even if you run away from death or being killed. Still you would not be able to enjoy yourselves except for a short while."
KhalifaSay, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!"
H/K/SaheehSay, [O Mu˙ammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."
MalikTell them: "Running away will not do you any good, and if you are running away from death or being killed, you would enjoy this life only for a little while."[16]
QXPSay, "Flight will not avail you if you flee from death or being killed. You are not to enjoy life but for a little while."
Maulana AliSay: Who is it that can protect you from Allah, if He intends harm for you or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves a guardian or a helper besides Allah.
Free MindsSay: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."
Qaribullah Say: 'Flight will not avail you, if you flee from death or slaughter, you would enjoy (this world) only for a little (time). '

George SaleSay, flight shall not profit you, if ye fly from death or from slaughter: And if it would, yet shall ye not enjoy this world but a little.
JM RodwellSAY: Flight shall not profit you; if ye have fled the death or the slaughter, yet even then, but a little while shall ye enjoy your good things!

AsadSay: "Whether you flee from [natural] death or from being slain [in battle], flight will not profit you - for, however you fare, [Lit., "for then" or "in that case" (idhan), signifying here "however it may be".] you are not [allowed] to enjoy life for more than a little while!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site