Compared Translations of the meaning of the Quran - 31:4
Luqman - Luqman, Lukman
Verse: 31 : 4

< 31:5   31:3 >



Luqman (Luqman, Lukman) 31:4

31:4 الذي يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم بالاخرة هم يوقنون


TransliterationAllatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona
LiteralThose who keep up/start the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life) they are sure/certain.

Yusuf AliThose who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.
PickthalThose who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.
Arberry who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
ShakirThose who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter.
Sarwarpeople who are steadfast in prayer, pay the religious tax, and have firm belief in the life to come.
KhalifaWho observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and as regards the Hereafter, they are absolutely certain.
Hilali/KhanThose who perform AsSalat (Iqamatas- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty.
H/K/SaheehWho establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith].
Malikwho establish Salah (Islamic Prayers), give Zakah (obligatory Charity) and firmly believe in the hereafter.[4]
QXPSuch people strive to establish the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. For, it is they who have conviction in the Eternity of the human "Self" and, hence, in the life to come.
Maulana AliWho keep up prayer and pay the poor-rate and who are certain of the Hereafter.
Free MindsThose who hold the contact-method, and contribute towards betterment and regarding the Hereafter they are certain.
Qaribullah who establish the prayer, pay the obligatory charity, and firmly believe in the Everlasting Life.

George Salewho observe the appointed times of prayer, and give alms, and have firm assurance in the life to come:
JM RodwellWho observe prayer, and pay the impost, and believe firmly in the life to come:-

Asadwho are constant in prayer and dispense charity: [The term az-zakah seems to have here its more general meaning of "charity" rather than the legal connotation of "purifying dues" (see note on 2:43), the more so as the above passage has a close inner resemblance to 2:2 - 4, where "spending on others out of what We provide as sustenance" is described as one of the characteristics of the God-conscious.] for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site