Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:53
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 53

< 30:54   30:52 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:53

30:53 وماانت بهاد العمي عن ضلالتهم ان تسمع الا من يؤمن باياتنا فهم مسلمون


TransliterationWama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona
LiteralAnd you are not with guiding the blind/misguided from their misguidance, you make none hear/listen except who believes with (in) Our verses/evidences , so they are Moslems/submitters .

Yusuf AliNor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).
PickthalNor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).
Arberry Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender.
ShakirNor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit.
SarwarYou cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims.
KhalifaNor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters.
Hilali/KhanAnd you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims).
H/K/SaheehAnd you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah].
Maliknor can you guide the blind out of their error. None will hear you save those who believe in Our revelations and submit themselves as Muslims.[53]
QXPNor can you bring the blind of heart out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Messages (using their Vision) and are willing to live in submission to God.
Maulana AliNor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear but those who believe in Our messages, so they submit.
Free MindsNor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have surrendered.
Qaribullah You cannot guide the blind out of their error. Nor shall you make any to hear except those who believe in Our verses, and are submissive.

George Saleneither canst thou direct the blind out of their error: Thou shalt make none to hear, except him who shall believe in our signs; for they are resigned unto Us.
JM RodwellNeither canst thou guide the blind out of their error: in sooth, none shalt thou make to hear, save him who shall believe in our signs: for they are resigned to our will (Muslims).

Asadjust as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us. [Cf. the identical passage in 27:80-81 and the corresponding note.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site