Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:16
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 16

< 30:17   30:15 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:16

30:16 واما الذين كفروا وكذبوا باياتنا ولقاء الاخرة فاولئك في العذاب محضرون


TransliterationWaamma allatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina waliqa-i al-akhirati faola-ika fee alAAathabi muhdaroona
LiteralAnd but those who disbelieved and lied/denied/falsified with Our verses/evidences , and the end's (other life's) meeting, so those are in the torture, they are made to be present/made to attend.

Yusuf AliAnd those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.
PickthalBut as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.
Arberry but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement.
ShakirAnd as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement.
SarwarHowever, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment.
KhalifaAs for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.
Hilali/KhanAnd as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allahs Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).
H/K/SaheehBut as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain].
MalikAnd those who have rejected Faith, denied Our revelations and the meeting of the hereafter shall be presented for punishment.[16]
QXPWhereas those who rejected Our Messages in word or denied them in action, and denied the inevitable life to come, such will be given over to doom.
Maulana AliAnd as for those who disbelieved and rejected Our messages and the meeting of the Hereafter, they will be brought to chastisement.
Free MindsAnd as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution.
Qaribullah but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment.

George Salebut as for those who shall have disbelieved, and rejected our signs, and the meeting of the next life, they shall be delivered up to punishment.
JM RodwellBut as for those who shall not have believed, but treated our signs and the meeting of the next life as lies, they shall be given over to the torment.

Asadbut as for those who refused to acknowledge the truth and gave the lie to Our messages - and (thus) to the announcement [See note on 7:147.] of a life to come - they will be given over to suffering.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site