Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:13
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 13

< 30:14   30:12 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:13

30:13 ولم يكن لهم من شركائهم شفعاء وكانوا بشركائهم كافرين


TransliterationWalam yakun lahum min shuraka-ihim shufaAAao wakanoo bishuraka-ihim kafireena
LiteralAnd (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers.

Yusuf AliNo intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".
PickthalThere will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).
Arberry no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.
ShakirAnd they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.
SarwarNone of the idols will intercede for them and they will reject their idols.
KhalifaTheir idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.
Hilali/KhanNo intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their socalled associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.
H/K/SaheehAnd there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners.
MalikNone of their shoraka' (gods which they had set up besides Allah), will be there to intercede for them and they themselves will disown their shoraka'.[13]
QXPTheir 'idols' will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another.
Maulana AliAnd they will have no intercessors from among their associate-gods, and they will deny their associate-gods.
Free MindsAnd they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.
Qaribullah They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.

George SaleAnd they shall have no intercessores from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him.
JM RodwellAnd they shall have no intercessors from among the gods whom they have joined with God, and they shall deny the gods they joined with Him.

Asadfor they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God's divinity, [Lit., "among their [God-] partners" (see 6:22).] seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies. [Lit., "they will have rejected those [God-] partners of theirs".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site