Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:72
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 72

< 3:73   3:71 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:72 وقالت طائفة من اهل الكتاب امنوا بالذي انزل على الذين امنوا وجه النهار واكفروا اخره لعلهم يرجعون


TransliterationWaqalat ta-ifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona
LiteralAnd a group from The Book's people, said: "Believe with (what) was/is descended on those who believed (during the) face/front (beginning of) the daytime and disbelieve (during) its end, maybe they return."

Yusuf AliA section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back;
PickthalAnd a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return;
Arberry There is a party of the People of the Book say, 'Believe in what has been sent down upon those who believe at the beginning of the day, and disbelieve at the end of it; haply they will then return;
ShakirAnd a party of the followers of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go back on their religion.
SarwarSome of the People of the Book say, "Believe in what is revealed to the Muslims during the day only and abandon it in the evening. This will perhaps make them give up their religion"
KhalifaSome followers of the scripture say, "Believe in what was sent down to the believers in the morning, and reject it in the evening; maybe someday they will revert.
Hilali/KhanAnd a party of the people of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the day, so that they may turn back.
H/K/SaheehAnd a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion,
MalikSome of the People of the Book say to one another: "Believe in what is revealed to the believers (Muslims) in the morning and deny it in the evening; so that they (the Muslims) may follow suit and abandon their faith.[72]
QXPSome People of the Book say to one another, "Declare belief in what has been revealed to the believers in the morning, and reject belief in the evening so that the believers might waver and revert. Or let us declare belief in some part of the Revelation and deny the other to sound fair and cause confusion."
Maulana AliAnd a party of the People of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve in the latter part of it, perhaps they may turn back.
Free MindsAnd a group from among the people of the Scripture said: "Believe in what was revealed to those who believed during the beginning of the day, and reject it by the end of it, perhaps they will return."
Qaribullah Some of the People of the Book say: 'Believe in that which is sent down to those who believe at the beginning of the day and disbelieve at the end of it, so that they will return.

George SaleAnd some of those to whom the scriptures were given, say, believe in that which hath been sent down unto those who believe, in the beginning of the day; and deny it in the end thereof; that they may go back from their faith:
JM RodwellOthers of the people of the Book say: "Believe in what hath been sent down to the believers, at daybreak, and deny it at its close"-Thus do they go back-

AsadAnd some of the followers of earlier revelation say [to one another]: "Declare your belief in what has been revealed unto those who believe [in Muhammad] at the beginning of the day, and deny the truth of what came later, so that they might go back [on their faith];


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site