Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:63 | |
| < 3:64  3:62 > |
| Transliteration | Fa-in tawallaw fa-inna Allaha AAaleemun bialmufsideena |
| Literal | So if they turned away, so that God (is) knowledgeable with the corrupting . |
| Yusuf Ali | But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief. |
| Pickthal | And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters. |
| Arberry | And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption. |
| Shakir | But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers. |
| Sarwar | If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers. |
| Khalifa | If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers. |
| Hilali/Khan | And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief. |
| H/K/Saheeh | But if they turn away, then indeed Allah is Knowing of the corrupters. |
| Malik | But if they turn away from accepting this challenge, it will be clear proof of their mischief and Allah has full knowledge of mischief-mongers.[63] |
| QXP | If they turn away from the Truth, then Allah is Aware of the corruptors. (And His Law of Requital makes note of everything for due recompense). |
| Maulana Ali | But if they turn away, then surely Allah knows the mischief-makers. |
| Free Minds | And if they turn away, then God is aware of the corruptors. |
| Qaribullah | If they turn away, Allah knows the evildoers. |
| George Sale | If they turn back, God well knoweth the evil doers. |
| JM Rodwell | But if they turn away, then verily God hath knowledge of the corrupt doers. |
| Asad | And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption. |
|
Add this page to your Favorites
Close |