Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:2 | |
| < 3:3  3:1 > |
| Transliteration | Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu |
| Literal | God, no God except He, the alive , the of no beginning and self sufficient . |
| Yusuf Ali | Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal. |
| Pickthal | Allah! There is no Allah save Him, the Alive, the Eternal. |
| Arberry | God, there is no god but He, the Living, the Everlasting. |
| Shakir | Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things subsist |
| Sarwar | God exists. He is the only Lord, the Everlasting and the Guardian of life |
| Khalifa | GOD: there is no god except He; the Living, the Eternal. |
| Hilali/Khan | Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. |
| H/K/Saheeh | Allah there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of existence. |
| Malik | Allah! There is no god but Him; the Living, the Eternal.[2] |
| QXP | Allah, there is no god but He, the Living, the Self-Subsistent Sustainer of the Universe proclaims that: |
| Maulana Ali | Allah, (there is) no god but He, the Ever-living, the Self-subsisting, by Whom all subsist. |
| Free Minds | God, there is no god but He, the Living, the Sustainer. |
| Qaribullah | Allah! There is no god except He, the Living, the Everlasting. |
| George Sale | There is no God but God, the living, the self-subsisting. |
| JM Rodwell | God! there is no god but He, the Living, the Merciful! |
| Asad | GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being! |
|
Add this page to your Favorites
Close |