Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:142
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 142

< 3:143   3:141 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:142 ام حسبتم ان تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ويعلم الصابرين


TransliterationAm hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena
LiteralOr (have) you thought/supposed that you enter the Paradise, and God did not (E) know, those who struggled/did utmost from you, and He knows the patient.

Yusuf AliDid ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
PickthalOr deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
Arberry Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?
ShakirDo you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient.
SarwarDid you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience?
KhalifaDo you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?
Hilali/KhanDo you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?
H/K/SaheehOr do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?
MalikDid ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast? [3:142]
QXPDo you expect to enter Paradise without Allah distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?
Maulana AliDo you think that you will enter the Garden while Allah has not yet known those from among you who strive hard (nor) known the steadfast?
Free MindsOr did you think that you would enter Paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient?
Qaribullah Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient?

George SaleDid ye imagine that ye should enter paradise , when as yet God knew not those among you who fought strenuously in his cause; nor knew those who persevered with patience?
JM RodwellThought ye that ye should enter Paradise ere God had taken knowledge of those among you who did valiantly, and of those who steadfastly endure?

AsadDo you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site