Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:116
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 116

< 3:117   3:115 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:116 ان الذين كفروا لن تغني عنهم اموالهم ولااولادهم من الله شيئا واولئك اصحاب النار هم فيها خالدون


TransliterationInna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
LiteralThat those who disbelieved, their properties/possessions/wealths and nor their children enrich (them) from God a thing, and those are the fire's company , they are in it immortally/eternally.

Yusuf AliThose who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).
PickthalLo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
Arberry As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
Shakir(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the fire; therein they shall abide.
SarwarThe wealth and the children of the unbelievers can never make them independent of God. They are the dwellers of hell wherein they will live forever
KhalifaThose who disbelieved can never be helped by their money or their children against GOD. They have incurred Hell, wherein they abide forever.
Hilali/KhanSurely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allahs Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir AtTabaree, Vol. 4, Page 58).
H/K/SaheehIndeed, those who disbelieve never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
MalikThose who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah. They will be companions of the Fire,- dwelling therein (for ever). [3:116]
QXPThe wealth and children of the deniers will not avail them against Allah. They will end up in Hellfire to abide therein. (The punishment to humans is built in, in their actions. Allah is not like human tyrants who punish out of anger or displeasure (3:182), (4:111), (20:15), (7:147), (27:90)).
Maulana AliThose who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And these are the companions of the Fire; therein they abide.
Free MindsAs for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide eternally.
Qaribullah As for those who disbelieve, neither their riches nor their children shall help them a thing from Allah. They are the people of the Fire, and there they shall remain for ever.

George SaleAs for the unbelievers, their wealth shall not profit them at all, neither their children, against God: They shall be the companions of hell fire; they shall continue therein for ever.
JM RodwellBut as for the infidels, their wealth, and their children shall avail them nothing against God. They shall be the inmates of the fire, to abide therein eternally.

Asad[But,] behold, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their children will in the least avail them against God: and it is they who are destined for the fire, therein to abide.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site