Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:44
al-`Ankabut - The Spider
Verse: 29 : 44

< 29:45   29:43 >



al-`Ankabut (The Spider) 29:44

29:44 خلق الله السماوات والارض بالحق ان في ذلك لاية للمؤمنين


TransliterationKhalaqa Allahu alssamawati waal-arda bialhaqqi inna fee thalika laayatan lilmu-mineena
LiteralGod created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , that in that (is) a sign/evidence (E) to the believers.284

Yusuf AliAllah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe.
PickthalAllah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers.
Arberry God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers.
ShakirAllah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers.
SarwarGod has created the heavens and the earth for a genuine purpose. In this there is evidence (of the truth) for the believers.
KhalifaGOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.
Hilali/Khan(Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.
H/K/SaheehAllah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers.
MalikAllah has created the heavens and the earth to manifest the Truth. Surely in this there is a sign for the believers.[44]
QXP(It is they who can best understand that) Allah has created the heavens and the earth with a definite Purpose. Verily, in that is a Sign for those who wish to attain conviction in the Truth.
Maulana AliAllah created the heavens and the earth with truth. Surely there is a sign in this for the believers.
Free MindsGod created the heavens and the Earth, with truth. In that is a sign for the faithful.
Qaribullah Allah has created the heavens and the earth with the truth. Surely, in that there is a sign for believers.

George SaleGod hath created the heavens and the earth in truth: Verily herein is a sign unto the true believers.
JM RodwellGod hath created the Heavens and the Earth for a serious end. Verily in this is a sign to those who believe.

Asad[[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: [I.e., endowed with meaning and purpose: see second note on 10:5. In other words, belief in the existence of a meaning and a purpose underlying the creation of the universe is a logical corollary of ones belief in God.] for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site