Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:80
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 80

< 28:81   28:79 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:80

28:80 وقال الذين اوتوا العلم ويلكم ثواب الله خير لمن امن وعمل صالحا ولايلقاها الا الصابرون


TransliterationWaqala allatheena ootoo alAAilma waylakum thawabu Allahi khayrun liman amana waAAamila salihan wala yulaqqaha illa alssabiroona
LiteralAnd those who were given the knowledge said: "Your calamity , God's reward/compensation (is) best to who believed, and made/did correct/righteous deeds, and none receives/meets/finds it except the patient."

Yusuf AliBut those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)."
PickthalBut those who had been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah for him who believeth and doeth right is better, and only the steadfast will obtain it.
Arberry But those to whom knowledge had been given said, 'Woe upon you! The reward of God is better for him who believes, and works righteousness; and none shall receive it except the steadfast.'
ShakirAnd those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah's reward is better for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient.
SarwarThe people who had received knowledge would tell them, "Woe to you! The reward of God is far better for the righteously striving believers. No one can receive such reward except those who exercise patience."
KhalifaAs for those who were blessed with knowledge, they said, "Woe to you, GOD's recompense is far better for those who believe and lead a righteous life." None attains this except the steadfast.
Hilali/KhanBut those who had been given (religious) knowledge said: "Woe to you! The Reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous good deeds, and this none shall attain except those who are patient (in following the truth)."
H/K/SaheehBut those who had been given knowledge said, Woe to you! The reward of Allah is better for he who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient.
QXPBut those who knew better said, "Woe unto you! Merit in the Sight of Allah is far better for anyone who believes and works for equity among people. (The real wealthy is one who believes in Divine Laws, helps the needy, and creates balance in the society). This reward is reserved for those who do not fall for instant gains, and work hard steadfastly."
Maulana AliBut those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah’s reward is better for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient.
Free MindsAnd those who were blessed with knowledge said: "Woe to you! The reward from God is far better for those who believe and do good works. And none attains it except the steadfast."
Qaribullah But those to whom knowledge had been given said: 'Alas for you! Better is the reward of Allah for him who believes and does good works; but none shall receive it except the patient. '

George SaleBut those on whom knowledge had been bestowed, answered, alas for you! The reward of God in the next life, will be better unto him who shall believe and do good works: But none shall attain the same, except those who persevere with constancy.
JM RodwellBut they to whom knowledge had been given said, "Woe to you! the reward of God is better for him who believeth and worketh righteousness, and none shall win it but those who have patiently endured."

AsadBut those who had been granted true knowledge said: "Woe unto you! Merit in the sight of God [Lit., "God's reward" sc., "of spiritual merit".] is by far the best for any who attains to faith and does what is right: but none save the patient in adversity can ever achieve this [blessing]."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site