Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:79
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 79

< 28:80   28:78 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:79

28:79 فخرج على قومه في زينته قال الذين يريدون الحياة الدنيا ياليت لنا مثل مااوتي قارون انه لذو حظ عظيم


TransliterationFakharaja AAala qawmihi fee zeenatihi qala allatheena yureedoona alhayata alddunya ya layta lana mithla ma ootiya qaroonu innahu lathoo haththin AAatheemin
LiteralSo he got out/emerged on (to) his nation in his decoration/beauty/ornament, those who want the life the present/worldly life said: "Oh, if only for us similar/equal (to) what Qaroon/Korah was given/brought to, that he truly is of great luck/fortune."

Yusuf AliSo he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!"
PickthalThen went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune.
Arberry So he went forth unto his people in his adornment. Those who desired the present life said, 'Would that we possessed the like of that Korah has been given! Surely he is a man of mighty fortune.
ShakirSo he went forth to his people in his finery. Those who desire this world's life said: O would that we had the like of what Qaroun is given; most surely he is possessed of mighty good fortune.
SarwarKorah would bedeck himself to show off his wealth. Those who wanted worldly gains would say, "Would that we were given that which Korah has received. He has certainly received a great share."
KhalifaOne day, he came out to his people in full splendor. Those who preferred this worldly life said, "Oh, we wish that we possessed what Qaaroon has attained. Indeed, he is very fortunate."
Hilali/KhanSo he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qaroon (Korah) has been given? Verily! He is the owner of a great fortune."
H/K/SaheehSo he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune.
QXPAnd so once he came out to his people in all his pomp. And those who cared only for the life of this world said, "Ah, we wish we had the like of what Qaroon has been given. Indeed, he is extremely fortunate."
Maulana AliSo he went forth to his people in his finery. Those who desired this world’s life said: O would that we had the like of what Korah is given! Surely he is possessed of mighty good fortune!
Free MindsThen he came out among his people draped in his ornaments. Those who preferred this worldly life said: "Oh, if only we were given similar to what Qaaroon has been given. Indeed, he is very fortunate."
Qaribullah So he went out in all his finery among his nation, those who desired this life said: 'Would that we had the like of that Korah has been given! He has indeed a mighty fortune. '

George SaleAnd Karun went forth unto his people, in his pomp. And they who loved this present life, said, oh that we had the like wealth, as hath been given unto Karun! Verily he is master of a great fortune.
JM RodwellAnd Korah went forth to his people in his pomp. Those who were greedy for this present life said, "Oh that we had the like of that which hath been bestowed on Korah! Truly he is possessed of great good fortune."

AsadAnd so he went forth before his people in all his pomp; [and] those who cared only for the life of this world would say, "Oh, if we but had the like of what Qarun has been given! Verily, with tremendous good fortune is he endowed!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site