Compared Translations of the meaning of the Quran -  28:3  | |
| < 28:4  28:2 > | 
| Transliteration | Natloo AAalayka min naba-i moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yu/minoona | 
| Literal | We read/recite on you from Moses' information/news, and Pharaoh, with the truth to a nation believing. | 
| Yusuf Ali | We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe. | 
| Pickthal | We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe. | 
| Arberry | We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe. | 
| Shakir | We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe. | 
| Sarwar | We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people. | 
| Khalifa | We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe. | 
| Hilali/Khan | We recite to you some of the news of Moosa (Moses) and Firaun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah). | 
| H/K/Saheeh | We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe. | 
| Malik | In all truth, We narrate to you some information about Moses and Pharoah (Pharaoh) for the instruction of the believers.[3] | 
| QXP | We narrate to you some history of Moses and Pharaoh, setting forth the Truth for the benefit of those who will believe. | 
| Maulana Ali | We recite to thee the story of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe. | 
| Free Minds | We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe. | 
| Qaribullah | We shall in truth recite to you some of the news of Moses and Pharaoh for a nation who believe. | 
| George Sale | We will dictate unto thee, O Mohammed, some parts of the history of Moses and Pharaoh, with truth; for the sake of people who believe. | 
| JM Rodwell | We will recite to thee portions of the History of Moses and Pharaoh with truth, for the teaching of the faithful. | 
| Asad | We [now] convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for [the benefit of] people who will believe. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |