Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:18
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 18

< 28:19   28:17 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:18

28:18 فاصبح في المدينة خائفا يترقب فاذا الذي استنصره بالامس يستصرخه قال له موسى انك لغوي مبين


TransliterationFaasbaha fee almadeenati kha-ifan yataraqqabu fa-itha allathee istansarahu bial-amsi yastasrikhuhu qala lahu moosa innaka laghawiyyun mubeenun
LiteralSo he became in the city/town afraid/frightened, observing/guarding , so then who seeked victory/aid from him at the yesterday/past, he cries out/screams for his help, Moses said to him: "That you are a misguider/lurer (E) clear/evident ."

Yusuf AliSo he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!"
PickthalAnd morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead.
Arberry Now in the morning he was in the city, fearful and vigilant; and behold, the man who had sought his, succour on the day before cried out to him again. Moses said to him, 'Clearly thou art, a quarreller.'
ShakirAnd he was in the city, fearing, awaiting, when lo! he who had asked his assistance the day before was crying out to him for aid. Musa said to him: You are most surely one erring manifestly.
SarwarHe remained in the city but very afraid and cautious. Suddenly the person who asked him for help the previous day asked him for help again. Moses said, "You are certainly a mischievous person".
KhalifaIn the morning, he was in the city, afraid and watchful. The one who sought his help yesterday, asked for his help again. Moses said to him, "You are really a trouble maker."
Hilali/KhanSo he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the result of his crime of killing), when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Moosa (Moses) said to him: "Verily, you are a plain misleader!"
H/K/SaheehAnd he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, Indeed, you are an evident, [persistent] deviator.
MalikNext morning as he was walking in the city in fear and caution, suddenly he saw the same man whom he had helped the day before cried out to him again for help. Moses replied: "You are certainly a misguided person."[18]
QXPAnd next morning he was in the city, fearful and vigilant when, behold! The man who had asked him the day before cried out to him for help. Moses said to him, "You are indeed one erring manifestly."
Maulana AliAnd he was in the city, fearing, awaiting, when lo, he who had asked his assistance the day before was crying out to him for help. Moses said to him: Thou art surely one erring manifestly.
Free MindsSo he spent the night in the city, afraid and watchful. Then the one who sought his help yesterday, was asking again for his help. Moses said to him: "You are clearly a trouble maker."
Qaribullah In the morning, he was in the city, fearful and vigilant, then he whom he had helped the day before cried out to him again for help. 'Clearly, ' said Moses, 'you are quarrelsome. '

George SaleAnd the next morning he was afraid in the city, and looked about him, as one apprehensive of danger: And behold, he whom he had assisted the day before, cried out unto him for help a secong time. But Moses said unto him, thou art plainly a quarrelsome fellow.
JM RodwellAnd in the city at noon he was full of fear, casting furtive glances round him: and lo! the man whom he had helped the day before, cried out to him again for help. Said Moses to him, "Thou art plainly a most depraved person."

AsadAnd next morning he found himself in the city, looking fearfully about him, when lo! the one who had sought his help the day before [once again] cried out to him [for help (Sc., "against another Egyptian".) whereupon] Moses said unto him: "Behold, thou art indeed, most clearly, deeply in the wrong! [Lit., "lost in grievous error" or "deviating from what is right".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site