Compared Translations of the meaning of the Quran -  28:17  | |
| < 28:18  28:16 > | 
| Transliteration | Qala rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena | 
| Literal | He said: "My Lord, with what you blessed on me, so I will never/not be a supporter/helper to the criminals/sinners." | 
| Yusuf Ali | He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!" | 
| Pickthal | He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty. | 
| Arberry | He said, 'My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners.' | 
| Shakir | He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty. | 
| Sarwar | He said, "Lord, in appreciation for Your favor to me I shall never support the criminals". | 
| Khalifa | He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones." | 
| Hilali/Khan | He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimoon (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!" | 
| H/K/Saheeh | He said, My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals. | 
| Malik | Moses promised: "O my Lord! After this favor that You have bestowed on me, I shall never be a helping hand to the criminals."[17] | 
| QXP | He said, "My Lord! For You have bestowed Your Grace on me, nevermore shall I be a supporter of the guilty." | 
| Maulana Ali | He said: My Lord, because Thou has bestowed a favour on me, I shall never be a backer of the guilty. | 
| Free Minds | He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals." | 
| Qaribullah | He said: 'My Lord as You have favored me, I will never be a helper to the wrongdoer. ' | 
| George Sale | He said, O Lord, by the favours with which thou hast favoured me, I will not be an assistant to the wicked for the future. | 
| JM Rodwell | He said, "Lord, because thou hast showed me this grace, I will never again be the helper of the wicked." | 
| Asad | Said he: "O my Sustainer! [I vow] by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Nevermore shall I aid such as are lost in sin!" [According to Ibn Abbas and Muqatil (both of them quoted by Baghawi), "this is an indication that the Israelite whom Moses had helped was a denier of the truth (kafir)" - i.e., in the moral sense of this definition. (See also last sentence of verse 86 of this surah.)] | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |