Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:86
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 86

< 27:87   27:85 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:86

27:86 الم يروا انا جعلنا الليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون


TransliterationAlam yaraw anna jaAAalna allayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
LiteralDo they not see/understand that We created/put the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit), that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing.

Yusuf AliSee they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!
PickthalHave they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.
Arberry Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers.
ShakirDo they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe.
SarwarHave they not seen that We have created the night for them to rest and the day for them to see. In this there is evidence for the believing people.
KhalifaHave they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe.
Hilali/KhanSee they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.
H/K/SaheehDo they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe.
MalikDo they not see that We have made the night for them to rest in, and the day to give them light? Surely there are signs in this for the true believers.[86]
QXPDo they not see that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily, in this are signs for any people who will believe. (The Divine Laws are as operational in the human society as they are in the Universe).
Maulana AliSee they not that We have made the night that they may rest therein, and the day to give light? Surely there are signs in this for a people who believe.
Free MindsDid they not see that We made the night for them to rest in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith.
Qaribullah Have they not seen how We have made the night for them to rest in and the day to see? Surely, there are signs in this for the nation who believe.

George SaleDo they not see that We have ordained the night, that they may rest therein, and the day giving open light? Verily herein are signs unto people who believe.
JM RodwellSee they not that we have ordained the night that they may rest in it, and the day with its gift of light? Of a truth herein are signs to people who believe.

Asadfor, were they not aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest therein, and the day, to make [them] see? [In the present context (as in 10:67 or 40:61) the reference to "night" and "day" has a symbolic significance: namely, man's God-given ability to gain insight through conscious reasoning ("the day that makes them see") as well as through the intuition that comes from a restful surrender to the voice of one's own heart ("the night made for rest") - both of which tell us that the existence of God is a logical necessity, and that a rejection of His messages is a sin against ourselves.] In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site