Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:85
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 85

< 27:86   27:84 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:85

27:85 ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لاينطقون


TransliterationWawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona
LiteralAnd the saying/word fell/landed on (to) them with/because (of) what they caused injustice/oppression, so they do not speak.

Yusuf AliAnd the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).
PickthalAnd the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.
Arberry And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.
ShakirAnd the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak.
SarwarThey will become subject to punishment because of their injustice. Thus, they will not speak.
KhalifaThey will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.
Hilali/KhanAnd the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).
H/K/SaheehAnd the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak.
MalikThe sentence will be carried out against them for the consequence of their wrongdoings and they will not be able to utter a word.[85]
QXPAnd the Word shall be fulfilled about them since they had oppressed one another. And then, they will be dumbfounded!
Maulana AliAnd the word will come to pass against them because they were unjust, so they will not speak.
Free MindsAnd the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.
Qaribullah And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless.

George SaleAnd the sentence of damnation shall fall on them, for that they have acted unjustly: And they shall not speak in their own excuse.
JM RodwellAnd doom shall light upon them for their evil deeds, and nought shall they have to plead.

AsadAnd the word [of truth] will stand revealed against them in the face of [Or: "the sentence [of doom] will have been passed on them in recompense of...", etc.] all the wrong which they had committed, and they will not [be able to] utter a single word [of excuse]:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site