Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:66
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 66

< 27:67   27:65 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:66

27:66 بل ادارك علمهم في الاخرة بل هم في شك منها بل هم منها عمون


TransliterationBali iddaraka AAilmuhum fee al-akhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona
LiteralBut their knowledge caught up (with them) in the end (other life) but they are in doubt/suspicion from it, but they are from it blinded/confused.

Yusuf AliStill less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
PickthalNay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
Arberry nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.
ShakirNay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it
SarwarTheir knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it.
KhalifaIn fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.
Hilali/KhanNay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.
H/K/SaheehRather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.
MalikTheir knowledge does not grasp the Hereafter; rather they are in doubt about it; nay, they are blind concerning it![66]
QXPNay, their knowledge of the Hereafter stops short of conviction. Nay, they are in doubt concerning it. Nay, they block their mind in blindness from realizing (the unwavering Law of Requital).
Maulana AliNay, their knowledge reaches not the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it.
Free MindsNo, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.
Qaribullah No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it.

George SaleHowever their knowledge attaineth some notion of the life to come: Yet they are in an uncertainty concerning the same; yea, they are blind as to the real curcumstances thereof.
JM Rodwell-Yet they have attained to a knowledge of the life to come:-yet are they in doubt about it:-yet are they blind about it!

Asadnay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: [I.e., they cannot truly visualize the hereafter because its reality is beyond anything that man may experience in this world: and this, it cannot he stressed often enough, is an indirect explanation of the reason why all Quranic references to the conditions, good or bad, of man's life after death are of necessity expressed in purely allegorical terms.] nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it. [I.e., blind to its logical necessity within God's plan of creation. For, it is only on the premise of a life after death that the concept of man's moral responsibility and hence, of God's ultimate judgment can have any meaning; and if there is no moral responsibility, there can be no question of a preceding moral choice; and if the absence of choice is taken for granted, all differentiation between right and wrong becomes utterly meaningless as well.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site