Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:35 | |
| < 27:36  27:34 > |
| Transliteration | Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona |
| Literal | And that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return. |
| Yusuf Ali | "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors." |
| Pickthal | But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return. |
| Arberry | Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.' |
| Shakir | And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back. |
| Sarwar | I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring." |
| Khalifa | "I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with." |
| Hilali/Khan | "But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return." |
| H/K/Saheeh | But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return. |
| Malik | Therefore, I shall send them a present and see with what reply my envoys will return."[35] |
| QXP | Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring." (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter). |
| Maulana Ali | And surely I am going to send them a present, and to see what (answer) the messengers bring back. |
| Free Minds | "And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return." |
| Qaribullah | But I shall send them a gift and see what the messengers bring back. ' |
| George Sale | But I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back. |
| JM Rodwell | But I will send to them with a gift, and await what my envoys bring back." |
| Asad | Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back." |
|
Add this page to your Favorites
Close |