Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:35
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 35

< 27:36   27:34 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:35

27:35 واني مرسلة اليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون


TransliterationWa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona
LiteralAnd that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return.

Yusuf Ali"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
PickthalBut lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
Arberry Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.'
ShakirAnd surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back.
SarwarI will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring."
Khalifa"I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."
Hilali/Khan"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."
H/K/SaheehBut indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return.
MalikTherefore, I shall send them a present and see with what reply my envoys will return."[35]
QXPHence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring." (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter).
Maulana AliAnd surely I am going to send them a present, and to see what (answer) the messengers bring back.
Free Minds"And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."
Qaribullah But I shall send them a gift and see what the messengers bring back. '

George SaleBut I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back.
JM RodwellBut I will send to them with a gift, and await what my envoys bring back."

AsadHence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site