Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:34
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 34

< 27:35   27:33 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:34

27:34 قالت ان الملوك اذا دخلوا قرية افسدوها وجعلوا اعزة اهلها اذلة وكذلك يفعلون


TransliterationQalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona
LiteralShe said: "That truly the kings if they entered a village/urban city they corrupted it and they made/put its more dignified/honoured people , humiliated/disgraced , and as/like that they make/do ."

Yusuf AliShe said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
PickthalShe said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
Arberry She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.
ShakirShe said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;
SarwarShe said, "When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.
KhalifaShe said, "The kings corrupt any land they invade, and subjugate its dignified people. This is what they usually do.
Hilali/KhanShe said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.
H/K/SaheehShe said, Indeed kings when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.
MalikThe queen said: "When the kings invade a town, they ruin it and debase its honorable people; and thus they always do.[34]
QXPShe said, "Behold, when kings invade a town, they ruin it and humiliate its dignitaries. This is what they shall do.
Maulana AliShe said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low; and thus they do.
Free MindsShe said: "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do."
Qaribullah She said: 'When kings enter a village, they ruin it and humiliate its nobles. And this they will do.

George SaleShe said, verily kings, when they enter a city by force, waste the same, and abase the most powerful of the inhabitants hereof: And so will these do with us.
JM RodwellShe said, "Kings when they enter a city spoil it, and abase the mightiest of its people: and in like manner will these also do.

AsadSaid she: "Verily, whenever kings enter a country they corrupt it, [In this context - as pointed out by all classical commentators - the term dukhul undoubtedly connotes "entering by force (anwatan)", whether it be by armed invasion or by usurpation of political power from within the country. The term muluk, lit., "kings", may he understood to denote also persons who, while not being "kings" in the conventional sense of this word, wrongfully seize and forcibly hold absolute power over their "subjects".] and turn the noblest of its people into the most abject. And this is the way they [always] behave? [Thus, the Queen of Sheba rules out force as a suitable method for dealing with Solomon. Implied in her statement is the Quranic condemnation of all political power obtained through violence (anwatan) inasmuch as it is bound to give rise to oppression, suffering and moral corruption.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site